Un día, mientras conversaba con Alfonso Reyes, Borges aludió al poeta mexicano Othón, y Reyes le replicó que él lo había conocido. Borges se quedó filosóficamente asombrado de que ese autor hubiera sido un hombre de carne y hueso, y de que alguien hubiera tenido trato con él. Entonces Alfonso Reyes evocó los siguientes versos:
Ah, did you once see Shelley plain
And did he stop and speak to you?
And did you speak to him again?
How strange it seems, and new!
Los versos corresponden a la Memorabilia de Robet Browning, y muchas veces Borges los citó para elogiar la exactitud de las citas de Alfonso Reyes.
En “Diálogos I, Jorge Luis Borges – Osvaldo Ferrari” con talento exactamente opuesto al de Reyes – o a cualquier otro talento - se transcribió:
And did he stop and speak to you?
And did you speak to him again?
How strange it seems, and new!
Los versos corresponden a la Memorabilia de Robet Browning, y muchas veces Borges los citó para elogiar la exactitud de las citas de Alfonso Reyes.
En “Diálogos I, Jorge Luis Borges – Osvaldo Ferrari” con talento exactamente opuesto al de Reyes – o a cualquier otro talento - se transcribió:
«Alfonso Reyes me dijo que había visto muchas veces a Othón; entonces yo me quedé asombrado, porque uno piensa en los autores, y uno piensa en libros; uno no piensa, bueno, que los autores de esos libros eran hombres, y que hubo gente que pudo conocerlos. Yo le dije: ¿pero, cómo Ud. conoció a Othón? Entonces Reyes dio, inmediatamente, con la cita adecuada: que eran unos versos de Browning, y me dijo: Ah, did you want to see Shelley play?. Que es la misma situación: una persona asombrada de que alguien haya conocido a Shelley; y yo asombrado de que él hubiera conocido a Othón. Pero el hallazgo de esa cita, fue un hallazgo personal suyo... Bueno, pues Reyes, en aquellas primeras palabras que cambió conmigo, pasó de mi ¿pero cómo, usted lo conoció a Othón?, al Ah, did you want to see Shelley play?: la Memorabilia de Browning.»
Se señala la fuente y se repite dos veces la cita; no se puede negar el libre albedrío del editor. Como decía Jonathan Swift foolishness always perseveres.
10 Comments:
No entendés nada. Shelley jugaba de centrojás en un equipito de su barrio. El equipo se llamaba "Lo Muchacho del Kubla Khan", y el tipo quería verlo jugar... bien por lo menos.
foolishness always perseveres and more often than not, succeeds, le agregaría.
y lo encuentro en todos lados, jack!
Hola Charlotte!! Como anda?
Hola, chicos!
Pd: Jack, y el D.T. del equipo era el colérico Coleridge? Charlotte, you are such an optimistic!
I am indeed, dearest. If you only knew!
Le regalo esta de DH Lawrence que siempre me acuerdo:
The optimist builds himself safe inside a cell
and paints the inside walls sky-blue
and blocks up the door
and say he's in heaven.
y saludos para Jack.
Charlotte, qué visión más pesimista del optimismo!
Me quedo mejor con el optimismo de Leibniz; de Lawrence escojo, en cambio el panteísmo:
There is no god
apart from poppies and the flying fish,
men singin song, and women brushing their hair in the sun.
bien, se la tomo. pero no me venga a decir que esa imagen es mucho más tranquilizante que la mía.
Charlotte, me asombra que Ud. sepa el saludo que Lawrence dejó para mí en el verso final de su poema. Lo puso así en castellano: "y saludos para Jack".
Chicos, yo entiendo que si quieren hablar con tranquilidad, lejos del mundanal ruido, vengan a mi blog. Pero dense cuenta de que con esa actitud me quitan protagonismo...
Por otro lado, si van a charlar, en lugar de hacerlo en este post en el que ya tengo 10 comentarios ¿por qué no me charlan en algún otro que tenga 0?
Publicar un comentario
<< Home